1 |
23:41:48 |
rus-fre |
IT |
кракозябры неправильно перекодированные символы |
mojibake |
ybelov |
2 |
23:14:00 |
eng-rus |
gen. |
Blessed be the the true Judge |
Благословен Судья истинный! (Cлова, произносимые перед тем, как сообщить горестное известие) |
scherfas |
3 |
22:28:02 |
eng-rus |
telecom. |
coverage area |
зона действия сети (сотовая связь / mobile service) |
denghu |
4 |
22:24:33 |
eng |
abbr. law |
MLP |
Master Limited Partnership (квалифицированное товарищество с ограниченной ответственностью) |
petos |
5 |
21:49:16 |
eng |
abbr. fin. |
Preliminary Project Letter |
PPL |
kondorsky |
6 |
21:47:28 |
eng-rus |
med. |
periodic screening |
профилактический осмотр |
inspirado |
7 |
21:45:46 |
eng-rus |
tech. |
3:2 pulldown |
проверка возможности видеопроцессора осуществлять перевод контента с 24 кадрами в секунду и прогрессивной развёрткой (т.н. film-mode) в формат NTSC (30 fps, чересстрочная развёртка) |
y-petrovsky |
8 |
21:38:48 |
eng-rus |
crust. |
hryvnya |
гривна (другой вариант написания) |
Maxxicum |
9 |
21:28:43 |
eng-rus |
telecom. |
provide telephone connection |
телефонизировать |
Milissa |
10 |
21:26:16 |
eng-rus |
telecom. |
deploy telephony |
телефонизировать |
Milissa |
11 |
21:22:46 |
rus-ger |
econ. |
нефтегазовая промышленность |
Erdöl- und Gasindustrie |
Abete |
12 |
21:12:06 |
rus-ger |
theatre. |
дымовой люк |
Rauchhaube (Сценическая техника) |
Marie Cher |
13 |
21:08:50 |
rus-ger |
med. |
детская и юношеская медицина |
Kinderheilkunde und Jugendmedizin |
pdall |
14 |
21:07:05 |
rus-ger |
med. |
юношеская медицина |
Jugendmedizin (см. Kinderheilkunde und Jugendmedizin) |
pdall |
15 |
21:02:33 |
rus-ger |
theatre. |
Сценическая платформа |
Bühnenpodium (Сценическая техника) |
Marie Cher |
16 |
20:59:46 |
rus-ger |
theatre. |
Планшет сцены |
Bühnenboden (Сценическая техника) |
Marie Cher |
17 |
20:53:25 |
rus-ger |
theatre. |
Портальный мост |
Portalbrücke (Сценическая техника) |
Marie Cher |
18 |
20:49:31 |
rus-ger |
theatre. |
Противопожарный занавес |
Eiserner Vorhang (ППЗ) |
Marie Cher |
19 |
20:49:16 |
eng |
abbr. fin. |
PPL |
Preliminary Project Letter |
kondorsky |
20 |
20:18:46 |
eng-rus |
law |
offtake contract |
контракт на проект, финансируемый под залог будущих продаж |
kondorsky |
21 |
19:53:16 |
rus-ger |
gen. |
занять руководящую должность |
Führungsposition einnehmen |
Abete |
22 |
19:50:13 |
eng-rus |
gen. |
it is thought that |
есть основания полагать, что |
Olesya25 |
23 |
19:38:29 |
eng-rus |
gen. |
it is understood |
по имеющимся сведениям |
Olesya25 |
24 |
19:26:00 |
rus |
abbr. |
ГУЗ |
государственное учреждение здравоохранения |
dms |
25 |
19:20:36 |
rus-ger |
theatre. |
Тросовые колосники |
Schnürboden (Сценическая техника) |
Marie Cher |
26 |
19:19:32 |
rus-ger |
theatre. |
Роликовые колосники |
Rollenboden (Сценическая техника) |
Marie Cher |
27 |
19:16:38 |
rus-ger |
forestr. |
расчётная лесосека |
Hiebssatz (сколько кубометров планируется нарубить за к.-либо период времени) |
Abete |
28 |
19:09:29 |
rus-ger |
build.struct. |
Основная надпись |
Zeichnungskopf (чертежа) |
Marie Cher |
29 |
19:02:05 |
eng-rus |
tech. |
channel locks |
регулируемые пассатижи (с регулируемой шириной зева) |
Enote |
30 |
18:56:57 |
eng |
abbr. |
OFS driver |
off for security (/(водитель) (для) в чрезвычайных ситуациях/) |
Sasha_W |
31 |
18:49:09 |
eng-rus |
gen. |
Government Accountability Office |
Главное бюджетно-контрольное управление |
shoorah |
32 |
18:28:34 |
eng-rus |
hist. |
Moscovia |
Московия (латинское обозначение Великого княжества Московского и его вассальных земель) |
nicknicky777 |
33 |
18:25:06 |
eng-rus |
gen. |
standardized work |
стандартные операции |
МарияКрас |
34 |
18:14:12 |
eng-rus |
gen. |
SWIP |
стандартные операции с продукцией в незавершённом производстве (Standard Work-In-Process) |
МарияКрас |
35 |
18:03:42 |
rus-est |
telecom. |
детализированный счёт |
kõnede eristus (услуга мобильных операторов анг. itemized bill эст. также kõneeristus) |
mailbag |
36 |
18:01:37 |
rus-est |
telecom. |
распечатка звонков |
kõnede eristus |
mailbag |
37 |
17:50:33 |
rus-est |
gen. |
ежемесячно |
igakuiselt |
mailbag |
38 |
17:49:49 |
rus-ita |
gen. |
гольфы |
gambaletto |
СергейВ |
39 |
17:37:51 |
eng-rus |
gen. |
Ishikawa chart |
диаграмма Исикавы |
Inconnuelf |
40 |
17:33:43 |
rus-ita |
plast. |
прессование |
stampaggio |
SkorpiLenka |
41 |
17:32:41 |
rus-ita |
plast. |
выдавка |
estrusione |
SkorpiLenka |
42 |
17:24:50 |
rus-dut |
gen. |
влагоустойчивый |
vochtbestendig |
gleykina49 |
43 |
17:11:23 |
eng-rus |
auto. |
on the road price |
цена автомобиля с полным оформлением (On The Road (OTR) price that includes taxes, documentation, commission, registration, number plates.; "под ключ") |
Viacheslav Volkov |
44 |
16:58:06 |
rus-ger |
austrian inf. |
поцелуйчик |
Bussi |
красильникова_света |
45 |
16:43:03 |
rus-ita |
gen. |
действительность |
realtà |
SkorpiLenka |
46 |
16:42:11 |
eng-rus |
law |
publication in mass media |
размещение информации в СМИ |
Leonid Dzhepko |
47 |
16:42:02 |
rus-ita |
busin. |
компания |
realtà (*X e' stata inserita tra le migliori 30 aziende con buone pratiche di responsabilità sociale, insieme ad alcune delle più grandi realtà industriali italiane) |
SkorpiLenka |
48 |
16:27:26 |
eng-rus |
construct. |
phase 1 |
первая очередь (строительства / construction work) |
denghu |
49 |
16:25:48 |
eng-rus |
construct. |
phase 1 construction |
строительство первой очереди (work; поэтапное строительство) |
denghu |
50 |
16:24:03 |
rus-fre |
IT |
контекстное меню |
menu contextuel (появляется при нажатии правой кнопкой мыши) |
NataliaIlukhina |
51 |
16:22:46 |
eng-rus |
gen. |
Tibetan Plateau |
Тибетское нагорье (yandex.ru) |
AnnaB |
52 |
16:18:06 |
rus-fre |
IT |
рабочий стол |
interface (интерфейс) |
NataliaIlukhina |
53 |
16:05:42 |
eng-rus |
gen. |
strangler |
душегубец |
красильникова_света |
54 |
15:22:36 |
eng-rus |
avia. |
airfront |
коммерческий район вокруг аэропорта, торговый район вокруг аэропорта |
partyzan81 |
55 |
15:21:23 |
rus-ger |
tech. |
ось отверстия под болт в САПР и т.п. |
Bolzen |
refusenik |
56 |
15:14:56 |
eng-rus |
comp., net. |
invoke an operation on the partner |
возложить выполнение операции на участника бизнес-процесса |
Бриз |
57 |
15:14:03 |
rus-fre |
comp. |
ярлык |
icone |
NataliaIlukhina |
58 |
14:11:01 |
eng-rus |
dril. |
caving formation |
обвалообразование |
О. Шишкова |
59 |
14:08:45 |
eng-rus |
gen. |
American Bar Association |
Ассоциация американских адвокатов |
Alexander Demidov |
60 |
14:05:55 |
eng-rus |
OHS |
home-base manager |
прямой руководитель |
Lyudmila R |
61 |
14:00:06 |
eng-rus |
gen. |
capacity creep |
приращение мощности |
solidrain |
62 |
13:55:50 |
eng-rus |
law |
investment case |
инвестиционная привлекательность |
Leonid Dzhepko |
63 |
13:42:58 |
rus-est |
gen. |
сыпучий товар |
puistekaup |
mailbag |
64 |
13:35:46 |
eng-rus |
IT |
target namespace |
целевое пространство имен |
MyTbKa |
65 |
13:14:34 |
eng |
abbr. |
Office of Surface Mining |
OSM ("Бюро/Комитет по открытой добыче полезных ископаемых" в составе Department of the Interior, USA. Перевод "пословный", официального не нашла) |
Inita |
66 |
13:05:11 |
rus-est |
auto. |
хребтовая рама |
täisraam (у шасси анг. backbone frame) |
mailbag |
67 |
13:00:15 |
rus-ger |
law |
квартира для основного места жительства |
Hauptwohnung |
pdall |
68 |
12:59:26 |
eng-rus |
gen. |
awarding ceremony |
церемония награждения |
maxvet |
69 |
12:56:45 |
eng-rus |
gen. |
characteristic aspects |
специфика (AD) |
Alexander Demidov |
70 |
12:56:27 |
rus-est |
auto. |
выброс СО2 |
CO2 emissioon (измеряется в г/км) |
mailbag |
71 |
12:49:57 |
rus-est |
auto. |
литой колёсный диск |
valuvelg |
mailbag |
72 |
12:49:11 |
rus-est |
auto. |
колёсный диск |
velg |
mailbag |
73 |
12:48:01 |
rus-ger |
construct. |
Зенитный фонарь |
Lichtband |
natabest |
74 |
12:47:03 |
eng-rus |
gen. |
practical aspects |
практика (AD) |
Alexander Demidov |
75 |
12:46:29 |
rus-est |
gen. |
по своим качествам |
omadustelt |
mailbag |
76 |
12:45:50 |
rus-est |
auto. |
диск колеса |
velg |
mailbag |
77 |
12:44:22 |
rus-est |
gen. |
литейный |
valu- |
mailbag |
78 |
12:40:10 |
eng-rus |
gen. |
wassup = what's up? |
панибратское приветствие / между близкими друзьями (типа "здорóво, как сам/ чё как?") |
tarantula |
79 |
12:37:47 |
rus-ger |
electr.eng. |
дальность действия датчика |
Tastweite |
@ndreas |
80 |
12:33:02 |
rus-ger |
law |
подтверждение о регистрации |
Anmeldebestätigung (по месту жительства) |
pdall |
81 |
12:28:48 |
eng-rus |
slang |
nigga |
браток (Slang term for homie, friend, buddy, etc., used primarily by African-Americans but has spread to other races as well) |
tarantula |
82 |
12:22:32 |
rus-ger |
law |
обслуживание населения |
Bürgerservice (подразделение в городском или районном учреждении) |
pdall |
83 |
12:19:59 |
eng-rus |
slang |
dude |
перец |
tarantula |
84 |
12:13:36 |
rus-est |
law |
заявление |
avaldus (см. avaldused ja kinnitused) |
mailbag |
85 |
12:12:53 |
eng-rus |
tech. |
Stover locknut |
контргайка Stover (Stover (Стовер) название брэнда) |
VenoM |
86 |
12:12:32 |
rus-est |
law |
заверение |
kinnitus (см. avaldused ja kinnitused) |
mailbag |
87 |
12:10:28 |
rus-est |
law |
заявления и гарантии сторон |
lepinguosaliste avaldused ja kinnitused (анг. representations and warranties) |
mailbag |
88 |
12:09:46 |
rus-est |
law |
заявления и заверения сторон |
lepinguosaliste avaldused ja kinnitused |
mailbag |
89 |
11:53:48 |
eng-rus |
slang |
poop tube |
задний проход |
yorgan |
90 |
11:46:59 |
eng-rus |
gen. |
advanced payment |
предоплата |
mailbag |
91 |
11:42:22 |
eng-rus |
slang |
roll over |
подвалить (hey you, roll over! – эй ты, двигай сюда!; подойти к кому-либо/чему-либо) |
tarantula |
92 |
11:38:10 |
eng-rus |
slang |
roll |
валить (идти) |
tarantula |
93 |
11:27:48 |
eng-rus |
econ. |
audit of accounts |
аудит счетов |
Glebson |
94 |
11:27:13 |
eng-rus |
gen. |
Plekhanov Russian Academy of Economics |
Российская экономическая академия им. Г.В.Плеханова (their website) |
Alexander Demidov |
95 |
11:23:44 |
rus-est |
gen. |
общая могила |
ühishaud |
mailbag |
96 |
11:10:35 |
eng-rus |
gen. |
according to the results |
по итогам |
tfennell |
97 |
11:09:20 |
eng-rus |
gen. |
in contemplation of death |
на случай смерти (Tермин подразумевает, что имеются основания ожидать скорое наступление смерти, ввиду определенных обстоятельств (болезнь, возраст, увечье, опасность для жизни), вследствие чего и предпринимается соответствующие действие (дарение, передача права собственности и проч.).) |
visitor |
98 |
11:09:17 |
eng-rus |
gen. |
start-up company |
начинающая компания (AD) |
Alexander Demidov |
99 |
11:03:40 |
eng-rus |
pack. |
tight-head |
герметичный |
Iris.K |
100 |
10:57:26 |
eng-rus |
law |
be regard as a competitor |
составлять конкуренцию |
gennier |
101 |
10:56:12 |
rus-est |
gen. |
непредвиденные расходы |
ettenägematud kulud |
mailbag |
102 |
10:51:16 |
eng-rus |
construct. |
vapour membrane |
испарительная газовая мембрана |
Euugene |
103 |
10:48:21 |
eng-rus |
mining. |
extraction of precious metals |
добыча драгоценных металлов |
gennier |
104 |
10:26:46 |
eng-rus |
med. |
Electronic Health Record |
электронная история болезни |
gaid |
105 |
10:22:02 |
eng-rus |
law |
ignorance of the law is no excuse |
незнание закона не освобождает от ответственности |
Leonid Dzhepko |
106 |
10:21:06 |
eng-rus |
lat. |
ignorantia legis non excusat |
незнание закона не освобождает от ответственности |
Leonid Dzhepko |
107 |
10:19:31 |
rus-est |
industr. |
технологическая линия |
tootmisliin |
mailbag |
108 |
10:19:18 |
eng-rus |
gen. |
alternatively |
как вариант |
Щапов Андрей |
109 |
9:59:10 |
eng-rus |
med. |
direct care |
лечебный процесс |
gaid |
110 |
8:25:24 |
eng-rus |
geol. |
stratigraphic dicontinuity |
стратиграфическое несогласие |
О. Шишкова |
111 |
8:17:08 |
eng-rus |
gen. |
part-time college |
заочный институт |
Alexander Demidov |
112 |
8:16:05 |
eng-rus |
gen. |
part-time university |
заочный институт |
Alexander Demidov |
113 |
8:13:53 |
eng-rus |
gen. |
correspondence institute |
заочный институт |
Alexander Demidov |
114 |
7:42:52 |
eng-rus |
tech. |
IS barrier |
Барьер искрозащиты (Intrinsic Safety) |
Enote |
115 |
7:35:15 |
eng-rus |
oil |
soil unit |
пачка пород |
S. Manyakin |
116 |
7:30:15 |
eng-rus |
gen. |
methodologies |
методологический аппарат (AD) |
Alexander Demidov |
117 |
7:24:42 |
eng-rus |
gen. |
as applied to |
в применении к |
Alexander Demidov |
118 |
6:14:06 |
eng-rus |
comp. |
translation software |
программный транслятор |
Tverskaya |
119 |
6:03:50 |
eng-rus |
market. |
copromote |
совместное продвижение товара |
Tverskaya |
120 |
6:00:20 |
eng-rus |
market. |
comarket |
совместный маркетинг |
Tverskaya |
121 |
5:59:04 |
eng-rus |
market. |
cannibalization |
каннибализация ("поедание" доли рынка одних товаров другими из одной и той же ассортиментной группы) |
Tverskaya |
122 |
5:55:15 |
eng-rus |
gen. |
rent |
плата по договору (об аренде) |
lyuira |
123 |
5:14:00 |
eng-rus |
polit. |
Commonwealth of Australia Department of Immigration and Citizenship |
Министерство иммиграции и гражданства Австралийского Союза |
Maria_Karetina |
124 |
5:12:08 |
eng-rus |
amer. |
щитовидная железа thyroid gland |
щитовидка |
Maggie |
125 |
3:00:11 |
eng-rus |
amer. |
rascal |
проказник (about a mischievious child) |
Maggie |
126 |
1:06:55 |
eng-rus |
gen. |
burnished black |
цвета воронова крыла (часто о волосах) |
МарияКрас |
127 |
1:05:32 |
eng-rus |
gen. |
regularity of features |
правильные черты |
МарияКрас |
128 |
1:02:41 |
eng-rus |
gen. |
cool efficiency |
спокойная непринуждённость |
МарияКрас |
129 |
1:00:35 |
eng-rus |
gen. |
inadequate night's sleep |
недосып |
МарияКрас |
130 |
0:57:51 |
eng-rus |
gen. |
dramatic gesture |
выразительный жест |
МарияКрас |
131 |
0:40:40 |
eng-rus |
amer. |
settle down a bit |
немного угомониться |
Maggie |
132 |
0:38:33 |
eng-rus |
hist. |
patriot |
повстанец |
visitor |
133 |
0:35:25 |
eng-rus |
amer. |
rampage |
бушевать (slang expression: someone is still on a rampage) |
Maggie |
134 |
0:21:11 |
eng-rus |
gen. |
anti-ballistic missile ABM |
ПРО |
Maggie |
135 |
0:20:17 |
eng-rus |
gen. |
visual management |
наглядное управление (позволяет отображать текущее состояние операций и сигнализировать о каждом факте нарушения) |
МарияКрас |
136 |
0:17:57 |
eng-rus |
gen. |
pull system |
система пополнения запасов по методу "pull" |
МарияКрас |